A Musafir siempre le han fascinado las culturas de extremo oriente. Quizás por su lejanía a la vieja Europa, y quizás también por lo exótico o extraño que a ojos de un occidental, sin duda, resultan.
China, Japón, Corea... países todos de evocadores paisajes envueltos en la bruma, y caligrafía de tinta china con pincel sobre papel de arroz.
El primer encuentro, así de frente, con un habitante de Japón, en este caso, fue hace unos ocho años, -me cuenta Musafir. Bueno, todos habíamos visto antes hordas de turistas japoneses con sus cámaras Nikkon colgadas del cuello, haciendo miles de fotos de la Sagrada Familia en Barcelona... o embobados en las salas del museo del Prado mirando las Meninas de Velázquez.
Pero lo que llamó la atención sin duda de Musafir fue aquella extraña muchacha japonesa, que se salía de los topicazos que todos los occidentales tenemos del turista japonés clónico.
Así era esta curiosa y a la vez extraña nipona:
-Musulmana; integrista; vestida de arriba abajo con el chador negro de corte iraní, sin entender ni papa de "inglés" (luego me enteré que se dice "eigo" en japonés); fóbica a cualquier tipo de fotografía, y... estudiante de lengua árabe...
-Si es que Musafir se busca cada amiguito/a...
Sólo pudo comunicarse, apenas, en un simple y rudimentario conocimiento de la lengua árabe que ambos tenían. Pero la experiencia le dejó huella, y le hizo reflexionar. (Sobre todo cuando cogió entre sus manos el fantástico diccionario "arabiya-nihongo"), vamos: árabe-japonés. ¿Cómo se leía aquello?
El árabe se escribe de derecha a izquierda; y el japonés, tradicionalmente, de arriba abajo, y de derecha a izquierda también... Aunque ahora se prefiere de izquierda a derecha por simplificación... ¡¡Buf!!
Si un occidental se puede comunicar con un oriental usando una lengua de oriente próximo, cuyo origen se encuentra a medio camino justo entre ambos, ¿no es eso algo sensacional que nos debería hacer pensar en el poder comunicador de las lenguas, por encima de otras consideraciones políticas, y que nada tienen que ver con el fin original de las mismas...?
Me dice Musafir que la lengua japonesa es muy curiosa; aquí, en Europa, nos "pegamos" por intentar que en los teclados de todos los ordenadores aparezcan las "Ñ", las "ç", los acentos "^" las "ß" alemanas, y demás letras propias y exclusivas de nuestras lenguas, (al final indoeuropeas todas). Bueno, casi todas, pero con un mismo alfabeto, con pequeñas variantes.
Me cuenta Musafir que en Japón, (que deben ser más inteligentes que nosotros), y deben tener más capacidad, tienen 4 sistemas para escribir en japonés:
-Cómo dices, Musafir: ¿4 sistemas? Pues vaya lío, ¿no? -le contesto. ¿Cómo es eso, cuéntame?
Y Musafir empieza a relatar:
Verás, hace ya mucho tiempo, cuando Japón ni siquiera tenía ese nombre, unos mercaderes coreanos arribaron a las costas de las islas del Japón. Allí encontraron a un pueblo culto, y civilizado; una sociedad muy organizada, y muy orgullosos de su identidad. Pero tenían un problema.
-¿Cual, cual?
-Paciencia, y no me interrumpas, ¡eh!
Los antiguos japoneses no sabían escribir.
-¡Hala! Tan cultos, ¿entonces?
Pues sí; el japonés no se escribía, sólo se "hablaba".
Y los coreanos fueron los que les dieron una idea: ¿por qué no tomar de la lengua china sus ideogramas, que llevaban siglos inventados, para expresar las ideas?
-¡Jo!, estos japoneses, copiando tecnología ya desde el siglo IV, jeje.
-¡Calla, pequeño ignorante; y escucha:
Cierto; en este caso, los japoneses tomaron prestados los ideogramas chinos, los "kanji", y empezaron a codificar y escribir su lengua con ellos.
-Entonces, ¿el japonés y el chino son iguales?
No te adelantes todavía; Los cambios vinieron cinco siglos después.
-Ah...! Pues no lo entiendo: ¿era o no era el japonés igual al chino en el siglo IV?
-Vale, ¿quieres que te conteste?: Pues te diré que... sí y no.
-Jo, pues vaya una respuesta...
No te pongas nervioso. A ver, vamos a ver algunos kanjis para que lo entiendas:
esto es, "NI- HON", "Japón", en japonés.
Ni, es el kanji para decir "día". Pero también significa "sol"
Hon, quiere decir "verdadero", o "real", o "principal". Aunque también significa "libro" o "raíz, origen").
Y si los pones uno junto a otro, "Japón" (Nihon):
-¡Anda, qué chulo, parecen dibujitos!
No vas desencaminado, no. El kanji es una representación de lo que en origen fue un círculo con un puntito en el centro: o sea, un sol.
Y , no es más que el dibujo estilizado de un árbol, donde el palito horizontal de abajo hace referencia a la raíz del mismo; y significa "raíz", no solo literal, sino también: "origen, real, cierto..."
Luego se lee Nihon, (o Nippon) y se traduce por: "(el país donde) tiene su origen el sol"
Pero... esto no es estrictamente "japonés; ¡¡es chino!!
-¡Jo! Musafir, ahora sí que no capto ná de ná...
Verás qué fácil:
Los japoneses llamaban a su país "Yamoto" que significa "suprema armonía". Sin embargo, los chinos lo llamaban (y así lo escribían) "el país del sol", el cual es el significado exacto de los ideogramas "NiHon" en este contexto. Al adoptar la escritura china, se extendió posteriormente el uso de dicho nombre.
En chino, "Japón" se escribe igual que en japonés: pero se pronuncia diferente: "rì bën" o "jih pen", de donde viene la palabra occidental ya usada por Marco Polo: Saipan, Cipang, ... y así: Japão (en portugués), que fueron los primeros occidentales en tener trato con Japón, y al final, "Japan" y por tanto, "Japón".
Los japoneses "copiaron" los ideogramas chinos con el mismo sentido y significado, pero pronunciándolos, lógicamente, en japonés.
-Esto es muy difícil, Musafir.
Ahora te quedará más claro:
Imagínate que estás de viaje. Vas en un autobús por Alemania, y vais a parar en una área de servicio.
Tú, eres el único que hablas castellano; y tus compañeros de ruta hablan cada cual un idioma distinto. Pero todos tenéis que ir urgentemente al baño.
-¿Y que tiene que ver que tenga ganas de ir al baño, con los japoneses y los chinos?
Poco a poco:
Si buscas los aseos, lo más normal es que veas algo así en la puerta:
Y tú, que no hablas ni papa de alemán, ni francés, sabrás que el cartel dice: "aseos de hombres / mujeres".
Y la chica francesa, al ver el cartel dirá: "toilettes pour hommes /femmes"
Y el alemán, pues lo mismo: "Toiletten für Herren /Frauen"
¿Qué ha pasado?
-Pues que todos entienden los mismos símbolos.
-¡Ahí está! Es un código escrito, que se comprende por todos, sin importar el idioma; porque lo que representa el sitio, o la acción es un idiograma, como los kanjis chinos, y no un conjunto de letras como los sistemas occidentales y que en cada lengua, se escribirían y pronunciarían de forma distinta.
Los chinos, escriben "ideas", así como los japoneses. Por eso, los kanjis significan lo mismo en ambas lenguas, aunque se pronuncien de manera totalmente diferente. Es una especie de "código de circulación" común que tienen ambos idiomas.
Si vieras escrita esta secuencia, tanto el chaval alemán, como la chica francesa, como tú, entenderíais el mensaje:
"Peligro: no te pases de 30 km/h que puede haber niños cruzando la calle"
¡¡Y todo con 3 ideogramas, o "kanjis" jeje!!
-¡¡Ahora sí lo entiendo mejor, Musafir!!
-Pero... me dijiste que los japoneses usaban hasta cuatro sistemas; ¿qué pasa con los otros tres?
-Bueno, pues como te decía al principio, eso llegó cinco siglos después de los kanjis chinos...
Jo, ¡yo quiero saber, quiero saber!
-Paciencia, y tranquilidad... Si fueras un niño japonés, ahora mismo te estarías aprendiendo la lista de los kanjis "obligatorios" para poder leer un texto en japonés...
-¡Bah!, si es tan fácil como los dibujitos de antes, seguro que en unos días puedo con todos...
-No seas cabezón: -¿sabes cuántos son los kanjis obligatorios?
No; ¿es que son muchos?
Bueno... todos los que existen, apenas se conoce su número...
-¡Qué dices!
-Se calcula que hay más de 40 mil kanjis chinos, de los que en Japón se consideran también más de 15 mil.
-Aunque los niños, "sólo" tienen que aprenderse 1945 de estos ideogramas, en una lista oficial, el "joyo kanji".
-¿Qué dices? ¿sí?
Totalmente.
Pues entonces, no me parece tan sencillo...
-Los maestros y estudiosos, llegan a controlar bien unos 7 mil.
-Pero entonces, ¿cómo escriben todo aquello que no son capaces de recordar con los kanjis?
Pues para eso tienen los otros 3 sistemas: el hiragana, el katakana y el romaji...
Y es en este punto, donde el japonés escrito se diferencia completamente del chino.
Al ser un sistema "importado", llegó un momento en que no todos los conceptos japoneses se podían escribir con kanjis chinos... y ahí surgieron los otros tres sistemas.
Pero para explicarte cómo usan los japoneses estos otros sistemas, necesitaré algo más de tiempo...
Así que ya será otro día...
Bueno... pero no te olvides eh, Musafir!
3 comentarios:
Wow, súper interessant!! Sisplau, que Musafir no ens deixi ara a mitges, que això sembla un "nipon interruptus". Necessito saber més, ara que m'heu posat la mel a la boca!
En principi descarto estudiar xinès i japonès perquè, no sé, potser és massa complicat. No m'acabo d'animar. Però fa temps que tinc al cap fer un curs d'introducció, per entendre al menys com funciona el món dels Kanji, els idiogrames i tot plegat.
Gràcies per aquesta primera lliçó. N'espero més amb ànsia!
Salut.
Musafir, mira, saps? Em copio el post, per guardar, però...tinc un problema, no veig els dibuixets...els símbols, de totes maneres, el text ja el tindré, i els ´signes...ja els tornaré a buscar... petonets, super interessant...
Ei Ferran, Zel, amics,
Gràcies pels vostres comentaris.
Musafir, realment, de vacances blogaires.
L'hivern l'ha deixat sense inspiració, gairebé.
Promet segona part del curs de japonés, :-)
Petons,
Publicar un comentario