16 de marzo de 2008

Mientras existan las lenguas...

Hace algunos días leyó Musafir que había desaparecido otra lengua nativa americana.

La última integrante de un grupo étnico fallecía, y con ella moría su lengua, que ya no se escuchará más, si no es a través de antiguas grabaciones, puesto que toda su cultura era oral.

Piensa Musafir que lo trágico no es sólo que muera la persona, sino el trasfondo cultural. Que hoy en día de las 7 mil lenguas que existen en el mundo, más de la mitad estén en peligro de desaparecer, tendría que hacernos reflexionar.

En cada lengua, se plasma la psicología del grupo que la posee en relación al mundo que les rodea.

Musafir tuvo la ocasión de conocer por encima cómo se expresan los indios navajos de Norteamérica.

Lo que un occidental simplemente "coge" o "lleva", para un navajo tiene tantos matices como uno pueda imaginar: no es lo mismo "coger cosas redondas" que "coger cosas afiladas, o blandas". Si le añadimos que los objetos pueden ser "blancos" dicho de forma diferente según sean cosas redondas, pesadas, o pequeñas... ya tenemos un gran lío para nosotros, que sin embargo, da mucha información a quien lo escucha, si entiendes el navajo.

Se parece a lo que los alemanes hacen cuando dicen que algo "está de pie": "stehen"; o "está tumbado": "legen".

 

Hay lenguas que son tan sencillas que da la sensación de que no tengan casi gramática. Bueno, el chino apenas tiene reglas gramaticales tan complejas en cuanto al orden, como el alemán. Pero para paliar su "simplicidad", los chinos tienen una cosa maravillosa que se llaman "tonos".

Si pensamos que la cosa no tiene gran importancia, podríamos preguntarles a los publicistas de la Coca Cola lo que sufrieron para poder adaptar el nombre de la marca en el mercado chino. La ya célebre  frase del "muerde el renacuajo de cera", en referencia al significado aproximado de Coca Cola en chino: "Ko-Ka-Ko-La", es todo un clásico.

Al final, y debido a los "tonos", la marca de refrescos tuvo que adoptar el más sugerente nombre de "K'o-K'ou-K'o-Lê" que sería algo así como: "permite que tu boca saboree algo que le de placer"... ¡umm! Mucho mejor, opina Musafir.

 

Y es que la variedad de lenguas es enriquecedora, aunque a veces por esa misma abundancia, se dan casos graciosos. En este mundo globalizado, lo que en una lengua resulta bello, en otra puede ser un desastre.

Sobre estas líneas, por fin Musafir encontró una foto del gel llamado "fem íntim". Tal cual. A los hablantes de castellano, nada raro. Queda como una marca dicha en francés, pero nada malsonante; nada que ver con el agua de colonia "Eau d'Eté", que en castellano  suena a... "hódete"...

Fem íntim, en valenciano, suena a "mierd* íntima". El laboratorio que comercializa el producto es de Barcelona... Vale que en catalán, "fem íntim" también quiere decir "hacemos íntimo"... pero, desde luego, las risas que vio Musafir en la farmacia de Alicante donde colgaba un cartelón enorme con esa leyenda, hacía más referencia a la "mierd*" que no al "hacemos..."

 

Aunque para morbosos escatológicos, os recomiendo una visita breve por una página de pinturas y revestimientos acrílicos de cubiertas para la construcción. Sus productos deben ser buenísimos, vamos, en castellano castizo: son "laPolla".

 

Ahí tenemos también el maravilloso mundo del motor. Los japoneses, que son unos expertos en copiar tecnología, no dudaron en lanzar sus nuevos modelos de coches con nombres sugerentes para ellos:

"Nuevo Mazda Laputa", rezaba en la publicidad que observó Musafir, sorprendido. "Pruebe el nuevo Nissan Moco", acompañado de una foto de un coche utilitario de color verde, para más señas.

En fin... podríamos seguir con el Mitshubisi "Pajero" o el Seat "Málaga" que en Grecia se cambió por Seat "Gredos", ya que "Málaga" sonaba muy parecido a "malaka", que en griego significa lo mismo, casualmente, que para nosotros el "Pajero".

 

A veces no es que se produzca una confusión por la traducción entre lenguas; es simplemente que la traducción requiere de dos volúmenes escritos de la Enciclopedia Británica para poder expresar lo mismo que el otro te dijo en una palabra. El finés es una lengua que los filólogos llaman aglutinante, o flexo-aglutinante. Esto significa que en lugar de expresar las ideas mediante conjunciones y conectores entre palabras, ellos prefieren aglutinar elementos en una palabra. Algo parecido le pasa al inuit, la lengua de los esquimales. (Ellos se llaman "inuit", porque el término "esquimal", significa algo así como "devorador de carne cruda").

Ahí va un ejemplo de como aglutinar la información en inuit:

"Kaalip Pavia imminit anginirirusinnaannginnirarpaa" que quiere decir "Kaali  dijo que Pavia no podía ser más alto que él".

¡¡Tócate las narices, con el verbo de marras en inuit!!

 

Bueno, al vasco le pasa algo parecido, aunque no tan exagerado: "Casa" se dice "etxe". Y de ahí tenemos "etxea", "la casa". Etxean, en la casa; etxeko, "de la casa".  Bueno, hasta ahora todo sencillo.

Pero también: etxearen, etxearentzat, etxekoarentzat, "para lo de casa"; etxearengandik, "desde donde la casa"...

¡¡Y no empezamos con los verbos para no asustaros!! "lore batzu ekarri zenizkigutenalarik", "mientras que nos habéis traído algunas flores".

¡Buf!  Mientras que nos habéis traido las flores, ¡tío!, casi me muero de la espera!

 

Y ya para ir acabando, recuerda Musafir asombrado, como en el País de Gales, existe un pueblecito que quería potenciar su turismo. Como no había muchos alicientes, a los naturales del lugar les pareció ideal usar el potencial aglutinante de la lengua galesa, y dar más  información en el nombre del lugar:

Así, LLanfairpwullgwyngyll, que ya era largo de cojo**s, se convirtió en el bucólico e interminable:

"Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch" 

Que viene a describir minuciosamente el lugar: "Iglesia de Santa María en el hueco del avellano blanco cerca de un torbellino rápido y la iglesia de San Tisilo cerca de la gruta roja".

Pero si 58 letras os parece mucho, aquí va la palabra usada en alemán, en un documento oficial, más larga que se conoce por el momento:

Rind­fleisch­etikettierungs­über­wachungs­aufgaben­übertragungs­gesetz

El palabro en cuestión hace referencia a una ley de un Land alemán que regula asuntos de salud pública y de alimentación. Se puede traducir por: "Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos". Ahí es nada.

 

Pero, como parece que cuanto más larga mejor... (no haré ningún comentario al respecto, esperad a la traducción..), aquí tenemos al ganador absoluto, de momento:

85 letras para decir, en lengua maorí:

"Taumatawhakatangihangakoauauotamateaturipukakapikimaungahoronukupokaiwhenuakitanatahu".

O lo que es casi idéntico:

"La cumbre de la colina, donde Tamatea, el hombre con las rodillas grandes, conocido como 'el devorador de tierra', bajó, subió y engulló las montañas, mientras le tocaba la flauta a su amada."

¿Cuanto medía la flauta de Tamatea, entonces...?

 

 

En fin, Musafir, después de tanta letra escrita, y tanto empacho lingüístico no puede más que reproducir aquí un pequeño reto que se plantearon Voltaire y Piron: intentar enviarse dos cartas, en las que expresaran, en latín, la mayor información, con la mínima expresión posible.

Así les quedó el juego:

"Eo rus" le envió Piron a Voltaire. "Me voy al campo".

"i", le respondío a los pocos días Voltaire: "ve"; ganando así la partida.

11 comentarios:

Deric dijo...

un post genial, felicitats!

zel dijo...

Musafir filòleg...mmmhhh, novetat, per mi, és clar. Escolta'm, diga.li al Musafir, que si volem, ens inventem aquest afegitó de paraules, com ara,
"esticmoltcontentaquedesprésd'unsquantsdiessensellegirresdesprésdelcolomtornisaseraquíambnosaltres"

Jeje, petonets!

Musafir dijo...

Gràcies Deric. Promet segona part!

Ai, Zel maca!
És que no tinc temps per a molt! El Musafir és un "aprendiz" de filòleg, jeje. Encara que alló al que es dedique siga tan allunyat de les lletres, com ara fer plans i calcular estructures, ..jeje
Seguirem per aqui, però.. jeje.
Gràcies, i petonets!!

Onset dijo...

No fa guaire desaparexió tamién una luenga a Mexico. America Latina ye prou rica en luengas propias, en tiene buena cosa. Fa duelo de leyer ixas notizias, pero parix que continaremos leyendo-ne muitas más. Memorias.

Ferran Porta dijo...

Musafir, amb aquest post t'has lluït. De debò, m'ha encantat!! Pels "malalts de llengües" és fantàstic.

T'explico un divertimento que lliga una mica amb el tema: fa anys, conduïnt per una autopista de la Baixa Califòrnia, un rètol ens va fer riure molt i molt al meu acopmanyant i a mi. Indicava el nom del poble a la pròxima sortida: Salsipuedes! :-)

PS: Ara he vist que a l'Amèrica Llatina n'hi ha quatre o cinc més, de Salsipuedes.

Sylvie dijo...

Ostres, superinteressant i superdivertit!

Musafir dijo...

Doncs pareix que si, malauradament, Onset. Cada cop que es perd una llengua, som un poquet més pobres...

Ferran, si no haguès estat per "coses de la vida", segur que el Musafir seria filòleg, o aprenent, jeje.
Recordo quan vaig anar per primera volta a Alemanya, amb un viatje d'autobus, va passar aixó que et conte (que sembla un xiste, i va ser veritat):
Una de les companyes, curiosa, li va demanar al guia del nostre bus:

-Escolte, si que deu de ser important eixe poble que ens hem trobat als cartells tantes voltes, ... "Ausgang" li diuen, no?
On està...?
:-)

Bo, Sylvie, doncs encantat que t'haja agradat!

nimue dijo...

genial, Musafir! quasi em semblava que et tenia davant entre café i café explicant-me aquestes coses que tant ens agraden! A veure quin dia ens fem un de veritat que ja fa massa temps! una abraçada!

Musafir dijo...

Nimue, no saps com me'n recorde d'eixos cafès a VLC. Tinc que trobar uns dies, i propet pujar a veure. Besos!

El món de les llengües és un món en si mateix, Cristina. I el xinès es un altre món sencer per a ell tan sols, jeje.
Salutacions!

Anónimo dijo...

be noi al prumes esata fet, he visitat la teua pagina i he llegit tot, hi ha algunes coses q em pareixen una mica subrealistes però em resertve el dret d'opinar de les coses per lló dic q prefereix no opinar mes jejejeje. un peto josep. alacant

Anónimo dijo...

torne a ser josep, em pareix q he no he sigut una mica clar el del cumentari de subrealista vul dir referit als idiomes perq en cada u pot pensar d'una manera cuasevol, i de la resta no puc opinar perq no puc parlar sense tindre mes informació ha que m'ha agrada opinar i parlar-nen de coses amb diversus tipus d'informacions. Je,je,je,per llo perdoneu si no puc opinar-nen millor. Un petó en Josep d'Alacant.